Внимание! Роскомнадзор всбесился! Добавь зеркала new-rutor.org и xrutor.org в закладки, когда один заблокирован другой работает! Так блокировка не будет иметь значения! Нью-рутор.орг сейчас заблокирован в РФ и теперь для рутор.орг и new-rutor.org зеркало это данный ресурс
Этот сайт - прямое зеркало rutor.org
Новости трекера
01-Авг Поменяли рутубовкий плеер трейлеров на нормальный. Бонус: +100500 к удобству
28-Июл Доступ в YouTube на ПК, Телефоне и ТВ
А также New-Rutor.org, Rutracker, Seasonvar, ChatGPT, Facebook, xH***r.com и др
Нужно вернуть YouTube на ПК, Телефоне и ТВ? - расширение RuDostup

Скалолазы (2025) (торрент)

Скалолазы / The Sound (2025) WEB-DL 1080p от ELEKTRI4KA | D | КиноПоиск HD

Скачать Skalolazy.2025.WEB-DL.1080p.ELEKTRI4KA.torrent
Как тут качать? Добавить rutor.org в поисковую строку

Чтобы скачать фильм СКАЛОЛАЗЫ / THE SOUND (2025) WEB-DL 1080P ОТ ELEKTRI4KA | D | КИНОПОИСК HD с зеркала рутор, на ПК или смартфоне необходимо иметь приложение для скачивания торрентов - µTorrent или BitTorrent. Торрент - это небольшой файл, через который происходит скачивание фильмов, игр и прочего. Этот файл необходимо скачать по ссылке выше и открыть его через одну их этих программа, далее программа предложит выбрать папку для сохранения фильма СКАЛОЛАЗЫ / THE SOUND (2025) WEB-DL 1080P ОТ ELEKTRI4KA | D | КИНОПОИСК HD.

Зачем качать через торренты? Скачивать через торренты удобно, просто и, главное, бесплатно, быстро и со стабильной скорость для большинсва популярных раздач! Более подробно в данной статье


Информация о фильме
Название: Скалолазы
Оригинальное название: The Sound
Год выхода: 2025
Жанр: ужасы, боевик, триллер
Режиссёр: Брендан Дивейн
В ролях: Уильям Фихтнер, Джослин Хадон, Дэвид Кленнон, Кристина Киркман, Кайл Гэсс, Алекс Хоннольд, Джолин Кэй, Элиз Бержерон, Кевин Калибер, Крис Ховард

О фильме: Группа профессиональных альпинистов получает эксклюзивное разрешение взойти на легендарную «Запретную скалу» — объект был закрыт много лет после серии трагедий. По мере продвижения вверх альпинисты сталкиваются с необъяснимыми и пугающими явлениями. Звуки, исходящие из глубин скалы, начинают мешать их восхождению.



Выпущено: США
Студия: Sadieland Productions
Продолжительность: 01:39:50
Перевод: Дублированный | КиноПоиск HD

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 4546 Kb/s, 1920x660
Аудио: Russian: AC3, 448 Kb/s (6 ch) / E-AC3, 448 Kb/s (6 ch)
Субтитры: Нет
Дополнительно: Нет

Релиз группы:  | Мы в Telegram:

Инфо-файл:
Скриншоты
ЗалилMUSTANG007
ОценкаНикто ещё не поставил оценку
КатегорияЗарубежные фильмы
РаздаютВременно нет данных
КачаютВременно нет данных
Сидер замечен (Никогда)
Добавлен18-11-2025 18:23:35
Размер3.80 GB (4076486898 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)




kest555 19-11-2025 19:08:32 (1 час назад)
Филь-то как?
 
sergMinsk 19-11-2025 16:44:35 (4 часа назад)
вижу молодежь некоторая требовательна к правильному переводу. это радует.
ибо.
некоторые переводы названий -это полный маразм.
например сериал экспансия (это не слово- это смысл) а перевели-пространство.
за скалалазов - я помню только с сильвестром "с талоном" нормальный кин..рекомендую пересмотреть.
 
italianec74 19-11-2025 10:17:35 (10 часов назад)
DiMk@™

благодарю КЭП!
очень познавательно!
а я то до сих пор понять не мог, что не так - то:
произошла эта история в далёком 2007 году, проходила у нас международная конференция по внедрению протокола 61850. подружился я с коллегой из США Джоном Делиджеликом, классный мужик, как раз вышел очередной фильм Крепкий Орешек 4. там про взлом энергетических систем, и вот мы начали с коллегой обсуждать, возможно ли такое в принципе.. Джон долго не мог понять, чо за Крепкий Орешек такой, наконец он озвучил: Ди Хард?, я такой: Ес-Ес!!!
 
constructions 19-11-2025 10:14:44 (10 часов назад) Оценил на: 2
ЦитатаКто-то писал:
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (2 часа назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!


Чушь не несите:
The Dark Knight — Тёмный рыцарь
Inception — Зарождение / Внедрение
The Matrix — Матрица
Back to the Future — Назад к будущему
Fight Club — Бойцовский клуб
The Lord of the Rings — Властелин колец
Eternal Sunshine of the Spotless Mind — Вечное сияние чистого разума
A Clockwork Orange — Заводной апельсин
Blade Runner — Бегущий по лезвию
The Silence of the Lambs — Молчание ягнят
Gone Girl — Исчезнувшая девушка
The Social Network — Социальная сеть
Catch Me If You Can — Поймай меня, если сможешь
No Time to Die — Не время умирать
и т.д. и т.п.

А фильм редкосное Г...
 
aKukisch 19-11-2025 09:46:28 (11 часов назад)
ЦитатаКто-то писал:
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (1 час назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!
Цитата
Кто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".


Зачётно! (Это я про комментарий). Всегда добивали долбабаные лингвисты которые докапываются до названия фильма. Не нравится,качай с англоязычных ресурсов и переводи или нет название фильма как тебе нравится и не корчи из себя умника.
 
DiMk@™ 19-11-2025 07:44:47 (13 часов назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!
ЦитатаКто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
 
Kollobok 18-11-2025 23:36:07 (21 час назад)
добавьте дорожку ENG
 
aka_gangster 18-11-2025 22:29:02 (22 часа назад) Оценил на: 10
Спасибо
 
up
Все файлы предоставлены пользователями сайта для свободного обмена. Рутор.org и наши серверы не располагают какими-либо цифровыми копиями аудио-визуальных произведений, мы храним только информацию о них и торрент-файлы, загруженными пользователями для обмена. Для направления жалоб на нарушения исключительных авторских прав, пожалуйста, пишите на email pollyfuckingshit(гав-гав)ro[точка]ру с темой "abuse"